Broadcast News
21/11/2018
Subtitling Is A Profit-Boosting Opportunity For Broadcasters
They are not limited to just being used as translation devices for foreign films or only of benefit to the hearing-impaired. Therefore, why is it that so many broadcasters and OTT providers are missing a trick by not taking up this obvious revenue-boosting opportunity in front of them? They could be using subtitles to their advantage. Broadcasters could use subtitles to reach a much wider audience and extend their services to be more accessible to an even larger customer-base.
Subtitling professional as well as sales director and managing partner of PBT EU, Alexander Stoyanov investigates the challenges and technological breakthroughs in subtitling and why it plays such a critical part of the broadcast industry… In a world that's increasingly inter-connected on every level from work to entertainment, subtitles or “timed-text services” have become an indispensable and invaluable commodity. Following recent government legislation enforcing broadcasters to deliver subtitling services to linear TV, OTT, and online channels, the pressure's on to migrate to time-efficient, cost-effective timed-text technologies. The digital age of livestreaming, YouTube and other OTT platforms is placing increasing demand for immediate timed-text services to be delivered with high levels of speed and accuracy, combined with cultural and lingual competence to ensure clear communication gets conveyed.
Recent research confirms that many people now view video footage without sound, whether on phones, laptops, iPads, or other screens. The audience viewing it this way is increasing at a rapid rate, outnumbering traditional television viewers. This trend is creating an even greater demand for subtitling especially for younger generations where subtitles can powerfully serve to bridge gaps in communities. Subtitling has been a major factor in accelerating and generating the sharing of ideas across the globe at a pace never quite seen before. It can be compared to the irreversible impact early writing and the printing revolution had on shaping events. During the 1970's, subtitling technology went through diversification and improvements in both preparation and emission. Technology is now beginning to have a positive impact in transforming traditional television subtitling for the better.
With many subtitling platforms around, it's crucial solutions meet specific needs within budget. Subtitling is evolving at a rapid rate and quickly adapted to HD and other formats.
There are also ongoing requirements for improved subtitle presentation, as well as the introduction of file-based production workflows, including the inescapable convergence with web and online data. Subtitles are effectively timed-text metadata transcripts with metatools. They complement many environments by transmitting information, descriptions, translations and even emotion. A major benefit of subtitling ensures that the original material is still accessible to viewers and provides a more authentic experience than dubbing or lip-synching would. Language transfer methods using subtitles have become much easier to read too, with many channels now using subtitling for all foreign material. Rolling text performs a useful function in news broadcasts making it easier to follow with sound often muted in public places. Reliable and accurate timed-text used online can also help power searches, target advertising, increase search traffic, page views, search rank and engagement and therefore increase awareness and attract new business. The advantages are practically limitless. Subtitles not only play an instrumental role in broadcasting but can be a crucial life-changing factor in many other sectors too. They can be used for improving speech recognition and literacy, aiding communication, providing language learning support, help with hearing impairment, live remote captioning and much more. It’s also vital that people with impairments can fully engage with television for social, cultural, and family inclusion. About 40% of UK viewers watch TV on demand, over the internet for example, although less than 30% of people with hearing difficulties.
More than two thirds of on-demand TV providers do not provide any 'access services' – either subtitles, or audio description. Broadcasters clearly need to keep up. Social media penetration is an influential driver for the industry and the most "unchartered territory" regarding timed-text services. It's a brave new world of possibilities and will greatly define whole new segments in production and methods of consumption. Live events form another niche where timed-text services show great potential. In the future it will grow to a standalone industry due to the particularities and specific challenges it represents. An emerging market for which we already have planned ahead for. Quality is key, and broadcasters need to dramatically improve the accessibility of catch-up and on-demand services.
The consensus is that quality of subtitles generally needs to improve overall, and pre-recorded programmes should have pre-recorded subtitles. The live technology causes delays and inaccuracies. Once viewers get a little more educated about what quality timed-text servicing really is, it will make a difference. Progress has been made in theatres, concerts, churches, conferences, festivals, exhibitions, and universities, in reaching live audiences through loop technology and subtitling. Theatres and home cinema are great consumers of subtitling, with 3D, VR, AR becoming more popular. London’s National Theatre's experimenting with "floating subtitles" by testing mixed-reality glasses. With operas mainly presented in romance languages, subtitling has made them more accessible. Our latest project with Vienna's State Opera House brought fans from several continents together to enjoy the show in their own language. Respecting linguistic particularities is essential and being local is important for quality localization. The battlefield where localization and AI meet is also a topic arising on the agenda. With Brexit on the horizon, attitudes of cultural exchange might alter within the European context. How audiences approach television viewing and if expectations change, remains to be seen. Research shows 50% of viewers in Europe still prefer subtitles in foreign programmes and films. In my experience, the main challenge concerning the adoption of subtitling advancements, is not technological or cultural, but in the mindset of today’s broadcasters.
Most broadcasters still live with the idea that subtitles are an element of content that "magically appears". Many broadcasters need to get informed about the intricate painstaking process behind the scenes. Dedicated work on lengthy and demanding processes that include editing, quality control procedures and endless deliveries of accurate timed-text services. On the post-production side, most editing software contains very basic subtitling functions not to mention how fundamentally inefficient it is for an editor to take on the subtitling role as well. It's ideal to have a standalone subtitling system that specializes in proficiently completing the process and is a great time saver. Like everything in broadcasting, unforgiving tight deadlines, multiple versioning, and last-minute corrections also govern timed-texts. This requires intuitive, automated, and fast handling of complex assignments. For example, scene tracking or "on the fly" format conversions, are just a couple of features we introduced lately to help our customers face those types of challenges. There appears to be widespread ignorance among many broadcasters concerning the various technical formats and standards. Many professionals are missing potential opportunities that subtitling can bring. This is the first hurdle that needs to be overcome. Once broadcasters start to understand the benefits that subtitling in all its forms can bring to their audience, and perceive it is an asset that adds value to their service, then a new chapter will open for timed-text services in the industry.
A unified product environment that can generate as many correctional tools as possible in one single platform is our exciting offering. This enables subtitle artists, ranging from enthusiasts to professionals, to accomplish tasks quickly and efficiently. Subtitling software should be considered by broadcasters as a wider investment as it doesn’t have to be restricted to subtitling functions alone. Many of the technological breakthroughs in subtitling are down to innovative modules that that now support universal subtitle format transcoding and real time live content.
Subtitling software can also be multi-purpose and used to secure systems. Hybrid solutions that combine comprehensive business processing and management systems with subtitling software brings the best of both worlds. They can perform all text related tasks such as translating, spotting, transcoding, and QC, both live and automated, while also being able to manage complex processes simultaneously.
These layers work together with Cloud and desktop applications. Expedient technologies get defined by the people that use them. Proactive developers incorporate customer-driven development and understand how fundamental it is that software is fit for integration in collaborative systems within broadcast workflows. It should support all media from local files, streaming, custom-protected content for multipurpose text services, graphics for television, cinema, web, along with customisable UIs and more. Broadcasters have a uniquely responsible position to communicate “en masse”. Embracing subtitling technology, can expand their influence for good to improve our world. Subtitlers can visit the NEXTclub, a growing community sharing tips and tricks, where members can contribute to forums and have access to key industry insights.
Subtitling professional as well as sales director and managing partner of PBT EU, Alexander Stoyanov investigates the challenges and technological breakthroughs in subtitling and why it plays such a critical part of the broadcast industry… In a world that's increasingly inter-connected on every level from work to entertainment, subtitles or “timed-text services” have become an indispensable and invaluable commodity. Following recent government legislation enforcing broadcasters to deliver subtitling services to linear TV, OTT, and online channels, the pressure's on to migrate to time-efficient, cost-effective timed-text technologies. The digital age of livestreaming, YouTube and other OTT platforms is placing increasing demand for immediate timed-text services to be delivered with high levels of speed and accuracy, combined with cultural and lingual competence to ensure clear communication gets conveyed.
Recent research confirms that many people now view video footage without sound, whether on phones, laptops, iPads, or other screens. The audience viewing it this way is increasing at a rapid rate, outnumbering traditional television viewers. This trend is creating an even greater demand for subtitling especially for younger generations where subtitles can powerfully serve to bridge gaps in communities. Subtitling has been a major factor in accelerating and generating the sharing of ideas across the globe at a pace never quite seen before. It can be compared to the irreversible impact early writing and the printing revolution had on shaping events. During the 1970's, subtitling technology went through diversification and improvements in both preparation and emission. Technology is now beginning to have a positive impact in transforming traditional television subtitling for the better.
With many subtitling platforms around, it's crucial solutions meet specific needs within budget. Subtitling is evolving at a rapid rate and quickly adapted to HD and other formats.
There are also ongoing requirements for improved subtitle presentation, as well as the introduction of file-based production workflows, including the inescapable convergence with web and online data. Subtitles are effectively timed-text metadata transcripts with metatools. They complement many environments by transmitting information, descriptions, translations and even emotion. A major benefit of subtitling ensures that the original material is still accessible to viewers and provides a more authentic experience than dubbing or lip-synching would. Language transfer methods using subtitles have become much easier to read too, with many channels now using subtitling for all foreign material. Rolling text performs a useful function in news broadcasts making it easier to follow with sound often muted in public places. Reliable and accurate timed-text used online can also help power searches, target advertising, increase search traffic, page views, search rank and engagement and therefore increase awareness and attract new business. The advantages are practically limitless. Subtitles not only play an instrumental role in broadcasting but can be a crucial life-changing factor in many other sectors too. They can be used for improving speech recognition and literacy, aiding communication, providing language learning support, help with hearing impairment, live remote captioning and much more. It’s also vital that people with impairments can fully engage with television for social, cultural, and family inclusion. About 40% of UK viewers watch TV on demand, over the internet for example, although less than 30% of people with hearing difficulties.
More than two thirds of on-demand TV providers do not provide any 'access services' – either subtitles, or audio description. Broadcasters clearly need to keep up. Social media penetration is an influential driver for the industry and the most "unchartered territory" regarding timed-text services. It's a brave new world of possibilities and will greatly define whole new segments in production and methods of consumption. Live events form another niche where timed-text services show great potential. In the future it will grow to a standalone industry due to the particularities and specific challenges it represents. An emerging market for which we already have planned ahead for. Quality is key, and broadcasters need to dramatically improve the accessibility of catch-up and on-demand services.
The consensus is that quality of subtitles generally needs to improve overall, and pre-recorded programmes should have pre-recorded subtitles. The live technology causes delays and inaccuracies. Once viewers get a little more educated about what quality timed-text servicing really is, it will make a difference. Progress has been made in theatres, concerts, churches, conferences, festivals, exhibitions, and universities, in reaching live audiences through loop technology and subtitling. Theatres and home cinema are great consumers of subtitling, with 3D, VR, AR becoming more popular. London’s National Theatre's experimenting with "floating subtitles" by testing mixed-reality glasses. With operas mainly presented in romance languages, subtitling has made them more accessible. Our latest project with Vienna's State Opera House brought fans from several continents together to enjoy the show in their own language. Respecting linguistic particularities is essential and being local is important for quality localization. The battlefield where localization and AI meet is also a topic arising on the agenda. With Brexit on the horizon, attitudes of cultural exchange might alter within the European context. How audiences approach television viewing and if expectations change, remains to be seen. Research shows 50% of viewers in Europe still prefer subtitles in foreign programmes and films. In my experience, the main challenge concerning the adoption of subtitling advancements, is not technological or cultural, but in the mindset of today’s broadcasters.
Most broadcasters still live with the idea that subtitles are an element of content that "magically appears". Many broadcasters need to get informed about the intricate painstaking process behind the scenes. Dedicated work on lengthy and demanding processes that include editing, quality control procedures and endless deliveries of accurate timed-text services. On the post-production side, most editing software contains very basic subtitling functions not to mention how fundamentally inefficient it is for an editor to take on the subtitling role as well. It's ideal to have a standalone subtitling system that specializes in proficiently completing the process and is a great time saver. Like everything in broadcasting, unforgiving tight deadlines, multiple versioning, and last-minute corrections also govern timed-texts. This requires intuitive, automated, and fast handling of complex assignments. For example, scene tracking or "on the fly" format conversions, are just a couple of features we introduced lately to help our customers face those types of challenges. There appears to be widespread ignorance among many broadcasters concerning the various technical formats and standards. Many professionals are missing potential opportunities that subtitling can bring. This is the first hurdle that needs to be overcome. Once broadcasters start to understand the benefits that subtitling in all its forms can bring to their audience, and perceive it is an asset that adds value to their service, then a new chapter will open for timed-text services in the industry.
A unified product environment that can generate as many correctional tools as possible in one single platform is our exciting offering. This enables subtitle artists, ranging from enthusiasts to professionals, to accomplish tasks quickly and efficiently. Subtitling software should be considered by broadcasters as a wider investment as it doesn’t have to be restricted to subtitling functions alone. Many of the technological breakthroughs in subtitling are down to innovative modules that that now support universal subtitle format transcoding and real time live content.
Subtitling software can also be multi-purpose and used to secure systems. Hybrid solutions that combine comprehensive business processing and management systems with subtitling software brings the best of both worlds. They can perform all text related tasks such as translating, spotting, transcoding, and QC, both live and automated, while also being able to manage complex processes simultaneously.
These layers work together with Cloud and desktop applications. Expedient technologies get defined by the people that use them. Proactive developers incorporate customer-driven development and understand how fundamental it is that software is fit for integration in collaborative systems within broadcast workflows. It should support all media from local files, streaming, custom-protected content for multipurpose text services, graphics for television, cinema, web, along with customisable UIs and more. Broadcasters have a uniquely responsible position to communicate “en masse”. Embracing subtitling technology, can expand their influence for good to improve our world. Subtitlers can visit the NEXTclub, a growing community sharing tips and tricks, where members can contribute to forums and have access to key industry insights.
Top Related Stories
Click here for the latest broadcast news stories.
24/03/2009
Screen Subtitling Systems Wins Turner Contract For HD Subtitling In Argentina
Screen Subtitling Systems has won a contract with Turner to provide two HD subtitling systems for Imagen Satelital S.A. its affiliate in Argentina. Pr
Screen Subtitling Systems Wins Turner Contract For HD Subtitling In Argentina
Screen Subtitling Systems has won a contract with Turner to provide two HD subtitling systems for Imagen Satelital S.A. its affiliate in Argentina. Pr
02/05/2006
Screen Subtitling Systems unveil latest HD subtitling technology at NAB
Screen Subtitling’s latest innovations mean that all types of subtitling services are available in HD. From preparation through transmission to compre
Screen Subtitling Systems unveil latest HD subtitling technology at NAB
Screen Subtitling’s latest innovations mean that all types of subtitling services are available in HD. From preparation through transmission to compre
26/06/2024
Giant Worldwide Introduces New Subtitling Services
Giant Worldwide has introduced new Subtitling Services, in addition to its full suite of post-production offerings. By enhancing its Subtitling, Close
Giant Worldwide Introduces New Subtitling Services
Giant Worldwide has introduced new Subtitling Services, in addition to its full suite of post-production offerings. By enhancing its Subtitling, Close
20/08/2021
Take 1 To Provide Subtitling Services To Languages & Media 2021 Conference
Take 1 has announced it will provide fast turnaround subtitling services to the Languages & the Media 2021 international conference taking place onlin
Take 1 To Provide Subtitling Services To Languages & Media 2021 Conference
Take 1 has announced it will provide fast turnaround subtitling services to the Languages & the Media 2021 international conference taking place onlin
16/02/2015
Futures For Subtitling – A Manufacturer's View
If this piece was being written just three years ago it would be heavily influenced by 3D television and cinema and the implications for subtitling. O
Futures For Subtitling – A Manufacturer's View
If this piece was being written just three years ago it would be heavily influenced by 3D television and cinema and the implications for subtitling. O
29/07/2021
MAX Live Media Access Services Invests In SubtitleNEXT
Belgium-based live-subtitling experts MAX Live Media Access Services have invested in SubtitleNEXT to provide real-time subtitling workflows. Subtitle
MAX Live Media Access Services Invests In SubtitleNEXT
Belgium-based live-subtitling experts MAX Live Media Access Services have invested in SubtitleNEXT to provide real-time subtitling workflows. Subtitle
03/04/2023
XL8 Broadens Its Transition And Subtitling Support
XL8 Inc. is broadening its translation and subtitling support for the rapidly growing Free Ad-supported Streaming TV (FAST) over-the-top (OTT) market.
XL8 Broadens Its Transition And Subtitling Support
XL8 Inc. is broadening its translation and subtitling support for the rapidly growing Free Ad-supported Streaming TV (FAST) over-the-top (OTT) market.
17/02/2023
Ai-Media Launches Live Subtitling On GB News
Ai-Media has launched 24/7 live subtitling on GB News. The broadcaster becomes the first in the UK to simplify subtitle delivery with Ai-Media's end-t
Ai-Media Launches Live Subtitling On GB News
Ai-Media has launched 24/7 live subtitling on GB News. The broadcaster becomes the first in the UK to simplify subtitle delivery with Ai-Media's end-t
28/07/2022
StreamGuys' Programmatic Ad Services Help Radio Broadcasters Maximize Monetization
Radio broadcasters looking to improve their monetization and fill unsold ad inventory in their digital offerings have a powerful new ally with program
StreamGuys' Programmatic Ad Services Help Radio Broadcasters Maximize Monetization
Radio broadcasters looking to improve their monetization and fill unsold ad inventory in their digital offerings have a powerful new ally with program
19/08/2021
SubtitleNEXT To Launch Latest Innovation In Subtitling Technology
As a premium sponsor of APTRAD, the SubtitleNEXT team will launch the very latest innovation in its subtitling technology, including a new automatic L
SubtitleNEXT To Launch Latest Innovation In Subtitling Technology
As a premium sponsor of APTRAD, the SubtitleNEXT team will launch the very latest innovation in its subtitling technology, including a new automatic L
20/09/2018
BroadStream Acquires Screen Subtitling Systems
BroadStream has acquired UK-based company Screen Subtitling Systems. The acquisition was made at IBC 2018. "We are delighted to include Screen Systems
BroadStream Acquires Screen Subtitling Systems
BroadStream has acquired UK-based company Screen Subtitling Systems. The acquisition was made at IBC 2018. "We are delighted to include Screen Systems
05/09/2017
Subtitling And Caption Technology At IBC 2017
The request to write a pre-IBC commentary should in my opinion always be met with elation; announcing new technologies, partnerships and game-changing
Subtitling And Caption Technology At IBC 2017
The request to write a pre-IBC commentary should in my opinion always be met with elation; announcing new technologies, partnerships and game-changing
12/05/2016
Companies Team Up For Online Subtitling Tool
Subtitling technology firms OOONA, Screen Subtitling and Cavena have announced an agreement to revolutionise online subtitle creation software. Screen
Companies Team Up For Online Subtitling Tool
Subtitling technology firms OOONA, Screen Subtitling and Cavena have announced an agreement to revolutionise online subtitle creation software. Screen
24/08/2015
Screen Subtitling Systems To Demo At IBC
At IBC2015, Screen Subtitling Systems is to release its subtitle transmission system Polistream as Virtual Machine, Bring-Your-Own-Device and OPEX Ren
Screen Subtitling Systems To Demo At IBC
At IBC2015, Screen Subtitling Systems is to release its subtitle transmission system Polistream as Virtual Machine, Bring-Your-Own-Device and OPEX Ren
20/08/2015
Screen Subtitling Systems Teams Up With OOONA
Screen Subtitling Systems has announced translation solutions provider OOONA is to demonstrate their web-based subtitling toolkit on the Screen stand
Screen Subtitling Systems Teams Up With OOONA
Screen Subtitling Systems has announced translation solutions provider OOONA is to demonstrate their web-based subtitling toolkit on the Screen stand